庐山_庐山旅游

英译解析李白望庐山瀑布

发布时间:2019-7-22 0:04:42   点击数:

首先,我们来切分一下原诗,感受其中遣词造句的精妙之处:

望//庐山//瀑布

日照//香炉//生//紫烟,遥看//瀑布//挂//前川。飞流//直下//三千尺//,疑是//银河//落九天。

然后,我们来逐句分析一下:

望//庐山//瀑布

ThewaterfallinMountLuViewedfromAfar

标题有三个成分,两个名词,一个动词。

处理好两个名词之间的关系thewaterfallinMountLu。

然后想想动词和这个名词的关系,是直接使用谓语加宾语的结构,还是可以使用其他结构?这里使用的是被动,一方面突出核心词语是庐山瀑布,另一方面是从远处看庐山瀑布的样子。

同时和主动结构进行一下对比(ViewingtheWaterfallinMountLufromAfar),体会其中的表达差异。

日照//香炉//生//紫烟

ThesunlitCenserPeakexhalesincense-likecloud

粗看原文,其中有个词需要理解,“香炉”其实并不是一个炉子,而是庐山的一个山峰的名字,所以处理起来自然是要点明是“香炉峰”。

“太阳照射香炉峰,生成紫色的烟雾”,这是按照顺序理解原文的内容,但有些时候,动词不一定要翻译成动词,特别是一些作为背景的动词,可以灵活处理成为其他部分的附属内容(比如定语)。这里的动词处理成形容词。

遥看//瀑布//挂//前川

Thecataracthangslikeupendedstream,soundingloud.

从字面上看,不难想象出作者所描绘的画面,从远处看去,一条瀑布悬挂在河流之上(这里注意河流是在瀑布的前面,所以有“挂前川”的字样)。但如果我们再分析译者的译文,就可以发现译者并没有完全按照这个字面传达的意思翻译,而是处理成Thecataracthangslikeupendedstream,soundingloud.回译过来的意思是,“一条巨大的瀑布如同倒流的溪水一样悬挂着,发出巨大的声响。”虽然和原文有一定的出入,但也是非常有想象力,非常有画面感,同时增加了原文所没有的声响,从听觉上打动读诗者。这种处理方式展示了译者的积极主动的思考和对诗文内容的身临其境的感受,体现许渊冲先生一贯的译诗美学原则。对于诗歌的翻译,存在比较大的差异,每个人都可能有自己不同的想法,从这些大师身上,我们知道有这样的处理方式,不宜盲目照搬,也不宜嗤之以鼻,正确做法是体会其中有“意思”的地方,放在将来有“思意”之处。

飞流//直下//三千尺//

Itstorrentdashesdownthreethousandfeetfromhigh

“飞流直下”,有些时候,我们不一定要在某一个地方就把对应的词语翻译出来,比如这里面的飞流,不一定要把飞的字样翻译出来,而是可以在其他方面进行体现,比如后面的dashdown,不但把“直下”表现了出来,把飞也表现了出来。翻译中追求的不是语言形式上的对等,而是意义上的对等,精神上的对等,感受上的对等。

疑是//银河//落九天。

AsiftheSilverRiverfellfromazuresky.

在原文中,译者给出了标注,指出SilverRiver即是MilkyWay,这里面使用silverriver,应该s是出于描述瀑布河流River对应的考量。对于“九天”,译者没有拘束于字眼,处理成azure(天蓝色),这样的处理方式,一方面是可能考量到上面的三千尺已经突出了高度,这里面如果再说,恐怕会过于重复;另一方面增加了视觉感受,使全诗更具有画面感。









































北京白癜风最专业的医院
北京中科白颠疯


转载请注明:http://www.xhtty6677.com/dlhj/20753.html

------分隔线----------------------------